12/06/2021

հայերեն فارسی

Ես գիտե՛մ այս աշխարհը, ուր գողը նեցո՛ւկ է գողին, Ուր վեճի մեջ իմաստո՛ւնն է հաճախ պարտվում հիմարին, Ազնիվ մարդուն ամոթանք է տալիս ինչ-որ սրիկա… Իսկ մի կաթիլ խնդությունը՝ ձուլվում վշտի ծովերին: ՕՄԱՐ ԽԱՅԱՄ
Բովանդակություն
Clock
News > ՀԵՔԻԱԹ Սաադիի «Գոլեստան»-ից


  տպագրել        ուղարկել ընկերոջը

ՀԵՔԻԱԹ Սաադիի «Գոլեստան»-ից

 

 Վեզիրներից   մեկը  եգիպտացի  ԶուուլՆունի մոտ  գնաց   և  խորհուրդ  հարցրեց.

 

Օր ու  գիշեր հավատարմությամբ ծառայում եմ սուլթանինսակայն նրա բարկությունից  վախենում եմ. - ասաց  վեզիրը:

ԶուուլՆունը լաց եղավ և ասաց.

Եթե ես ամենաբարձրյալ Աստծուց  այնքան վախենայիորքան դու սուլթանիցսրբերի շարքում կը դասվեի:

 

Թե չլիներ հանգստությունտանջանք,  երկյուղ ու հույսեր,

Խեղճ դերվիշի ոտքը վաղուց մինչև երկինք կհասներ,

Այնքանինչքան որ մի վեզիր իր արքայից  վախ ունի,

Նույնքան Աստծուց թե ակնածեր՝  սրբության  էր արժանի:

 

حکايتی از گلستان سعدی

یکی از وزرا پیش ذوالنون مصری رفت و همت خواست که روز و شب به خدمت سلطان مشغولم و به خیرش امیدوار و از عقوبتش ترسان. ذوالنّون بگریست و گفت: اگر من خدای را عزّ و جلّ چنین پرستیدمی که تو سلطان را از جمله صدّیقان بودمی.

گر نه امید و بیم راحت و رنج

پای درویش بر فلک بودی

ور وزیر از خدا بترسیدی

همچنان کز ملک، ملک بودی

 

Սաադիի «Գոլեստան»-ից

Ա. Մելիք-Վարդանյանի թարգմանությամբ

حکايتی از گلستان سعدی، ترجمه به ارمنی: آ. ملیک وارطانیان 

#Իրանական_գրականություն
#Գոլեսթան
#Սաադի

 


13:14 - 09/06/2021    /    համար : 770129    /    ցուցադրության քանակը : 10