12/06/2021

հայերեն فارسی

Ես գիտե՛մ այս աշխարհը, ուր գողը նեցո՛ւկ է գողին, Ուր վեճի մեջ իմաստո՛ւնն է հաճախ պարտվում հիմարին, Ազնիվ մարդուն ամոթանք է տալիս ինչ-որ սրիկա… Իսկ մի կաթիլ խնդությունը՝ ձուլվում վշտի ծովերին: ՕՄԱՐ ԽԱՅԱՄ
Բովանդակություն
Clock
News > Հաֆեզի գազելներ


  տպագրել        ուղարկել ընկերոջը

Հաֆեզի գազելներ

 

Ե կ, մատռվա՛ կ, ու նավակն իմ գինու ծովի մեջ գցիր,

Ողբ, աղաղակ, լաց ու կական՝ շեյխի սրտի մեջ գցիր՛

 

Ե՜կ, մատռվա՛կ, ու նավակն իմ գինու ծովի մեք գցիր,

Կամ լավություն արա դու ինձ և այն՝ ջր ի մեք գցիր՛

 

Սխալվեցի և գինետան ճանապարհից  ետ   դարձա,

Բարի եղիր, նորից շիտակ ճանաաարհի մեջ գցիր։

 

Բե՛ ր, մատռվակ, Հակինթաձոն, սուտակ գինի՝ մի գավաթ,

Չար նախանձի թեժ կրակը վադաջրի  մեջ գցիր։

 

Թե ուզում ես կես գիշերին վառ արեգակ դու տեսնել՝

Գեղեցկուհու քողն երեսի մութ խավարի մեք գցիր։

 

Հարբած լինեմ, թե գինեմոլ, ալդ չնորհը ինձ արա,

Սիրո հայացքդ ինձ վրա, սրտիս հրի մեջ գցիր։

 

Չթողնես, որ մահվան օրը հողի գիրկը հանձնեն ինձ,

Իմ շիրիմը գինետան մոտ, կարասների մեջ գցիր։

 

երբ երկնքի չարիքներից բերանդ գա քո հոգին՝

Քո շեշտակի րույր նետերը; չար դևերի մեչ գցիր։

 

Հաֆեզի գազելներ

 

Օգտագործվել են Ս.Կապուտիկյան-Ա.Կոզմոյանի և

Ս.Ումառյանի թարմանություններ

 

 

بیا و کشتی ما در شط شراب انداز  /  خروش و ولوله در جان شیخ و شاب انداز

مرا به کشتی باده درافکن ای ساقی  / که گفته‌اند نکویی کن و در آب انداز

ز کوی میکده برگشته‌ام ز راه خطا  / مرا دگر ز کرم با ره صواب انداز

بیار زان می گلرنگ مشک بو جامی  / شرار رشک و حسد در دل گلاب انداز

اگر چه مست و خرابم تو نیز لطفی کن / نظر بر این دل سرگشته خراب انداز

به نیمشب اگرت آفتاب می‌باید / ز روی دختر گلچهر رز نقاب انداز

مهل که روز وفاتم به خاک بسپارند / مرا به میکده بر در خم شراب انداز

ز جور چرخ چو حافظ به جان رسید دلت / به سوی دیو محن ناوک شهاب انداز 

غزلیات حافظ

ترجمه های سیلوا کاپوتیکیان، آرمانوش کوزمویان و اوماریان
 
#Իրանական_գրականություն
#
Հաֆեզ_գազել  
 

 

 


15:49 - 1/06/2021    /    համար : 769840    /    ցուցադրության քանակը : 20