26/09/2020

հայերեն فارسی

Հառաչ ունեմ քեզնից, Հառաչ, որ շահ-օ∙ուտ չբերիր, Նա իր սիրտը արեց կուռ քար, դու աղբյուր-∙ութ չբերիր. Ամաչում եմ քեզնից, աչք իմ, արյուն լալուս պատճառով, Որ կուրացար ու Քեզ` նրան, դիտելու պահ չբերիր... Շահրիար
Բովանդակություն
Clock
News > Իրանական և հայկական ընդհանուր ասացվածքներ


  տպագրել        ուղարկել ընկերոջը

Իրանական և հայկական ընդհանուր ասացվածքներ

1-  Կարմիր կովն իր կաշին չի փոխում:

ترجمه: «گاو قرمز، پوستش را عوض نمی­کند»

معادل فارسی: «توبه گرگ، مرگه»

2-  Կեղտը ինչքան շարժես, հոտը կբարձրանա:

ترجمه: «هر چقدر آشغال را بهم بزنی، بویش بلند می­شود»

معادل فارسی: «گند رو هر چی بهمش بزنی، بوش بیشتر در میاد»

3-  Կյանքը մազից է կախված:

ترجمه: «زندگی به یک مو بند است»

معادل فارسی: «زندگی به یه مو بنده»

4-  Կոշկակարը կոշիկ չունի:

ترجمه: «کفاش، کفش ندارد»

معادل فارسی: «کوزه گر از کوزه شکسته آب می­خوره»

5-  Կուզե՞ս մարդ ճանաչել՝  հետը առևտուր արա:

ترجمه: «می­خواهی کسی را بشناسی؟ با او معامله کن»

معادل فارسی: «اگر می­خواهی دوستت را بشناسی، با او معامله کن»

6-  Կուզե՞ս մեկին լավ ճանաչել՝  հետը ճանապարհ գնա:

ترجمه: «می­خواهی کسی را خوب بشناسی؟ با او مسافرت برو»

معادل فارسی: «اگر می­خواهی طرف را بشناسی، باهاش هم غذا، همسفر و هم بستر شو» 

7-  Կուզիկին աղջիկ չեն տալիս, զոքանչի սիրունն է հարցնում:

ترجمه: «به  گوژ پشت  دختر نمی­دهند، از زیبایی مادرزن می­پرسد»

معادل فارسی: «یارو رو تو ده راه نمی­دادن، سراغ کدخدا رو می­گرفت»

8-  Կուժն ու կուլեն մեր գլխին է ջարդվում:

ترجمه: «کاسه و کوزه  بر سر ما شکسته می­شود»

معادل فارسی: «تمام کاسه کوزه­ها رو سر ما می­شکنن»

9-  Կույրը կույրին առաջնորդի,՝   փոսը կընգնի:

ترجمه: «(اگر) یک کور رهبر کور دیگری شود، در چاه می­افتد»

معادل فارسی: «کوری عصاکش کور دگر شود»

10-      Կույրի համար գիշերն էլ մեկ է,՝  ցերեկն էլ:

ترجمه: «برای کور، ظهر و شب یکسان است»

معادل فارسی: «کور را به چراغ چه حاجت»

11-      Կուշտը ինչ գիտի սովածի հալը:

ترجمه: «سیر از حال گرسنه چه میداند»

معادل فارسی: «سیر از گرسنه خبر ندارد، سواره از پیاده»


12-      Կուրծք ծեծել:

ترجمه: «سینه زدن»

معادل فارسی: «به سینه زدن»

13-      Կռվի մեջ չիր ու չամիչ  չեն բաժանում:

ترجمه: «در دعوا، آجیل قسمت نمی­کنند»

معادل فارسی: «تو دعوا حلوا پخش نمی­کنن»

14-      Կրակը կանցնի, ծուխը կմնա:

ترجمه: «آتش خاموش می­شود و دوده  باقی می­ماند»

معادل فارسی: «روسیاهی به ذغال می­مونه»

15-      Կրակի կտոր:

ترجمه: «تکه­ای از آتش»

معادل فارسی: «آتیش پاره»

16-      Կրակի հետ մի՛  խաղա:

ترجمه: «با آتش بازی نکن»

معادل فارسی: «با دم شیر بازی کردن» 

17-      Կրակի վրա յուղ մի՛ լցնի: / Վառած սրտին մանանեխ մի՛ ցանիր:

ترجمه: «روی آتش روغن نریز» / «روی قلب سوخته، خردل نمال»

معادل فارسی: «نمک روی زخم کسی پاشیدن»

18-      Հազար / տաս հոգու գլուխը  լվացել է:

ترجمه: «سرِ هزار / ده نفر را شسته»

معادل فارسی: «سر هزار نفر رو گول مالیده»

19-      Հազար / երկու լսիր, մեկ խոսիր:

ترجمه: «دو تا / هزار تا بشنو، یکی بگو»

معادل فارسی: «یک زبان داری دو گوش، یکی بگو دو بنیوش»

20-      Հալալ ապրանքը չի կորչի:

ترجمه: «مال حلال گم نمی­شود»

معادل فارسی: «اگه حلال باشه به صاحبش بر میگرده»

 


11:56 - 04/09/2020    /    համար : 756458    /    ցուցադրության քանակը : 23